Tussen 2003 en 2007 was Shin chan te zien op de Nederlandse tv, die de avonturen van de oversekste vijfjarige Japanse kleuter met een drang tot de blote billen boogie volgde. Klachten van ouders over het ‘ongepaste karakter’ van de populaire kinderserie zorgden ervoor dat Shin chan in Nederland van de buis moest. In Japan gingen Shin en zijn vriendjes echter vrolijk door en blijft het een populaire serie. Populair genoeg voor een videogame! Vorig jaar kwam de Shin chan cross-over van de Boku no Natsuyasumi (‘mijn zomervakantie’) uit in Japan. Vanwege de populariteit van Shin chan durfde men het voor het eerst aan om een ‘mijn zomervakantie-game’ buiten Japan uit te brengen. Cooliejoelie? Of net zo leuk als je bejaarde oma de blote kontendans zien doen? N1-UP zocht het voor je uit!
Zoals gezegd is deze Shin chan-game een cross-over met de Boku no Natsuyasumi-reeks. Shin chan: Me and the Professor on Summer Vacation volgt de blauwdruk van deze games met een Shin chan-sausje. Omdat de Boku no Natsuyasumi-reeks nooit buiten Japan is uitgebracht zal Shin chan: Me and the Professor on Summer Vacation voor de meeste Westerlingen een gloednieuwe ervaring zijn. Het is overigens goed te begrijpen waarom er nooit eerder een game uit de serie naar het Westen kwam: de game voelt in alles bijzonder Japans aan. Té Japans om zonder de Shin chan-licentie aan te slaan bij een Westers publiek. Maar mét Shin chan blijkt het stiekem een verrassend leuke formule.
Net als de inspiratie-game bestaat de hoofdmoot van deze Shin chan-game uit het ervaren van ‘een nostalgische zomervakantie op het Japanse platteland’. Op ontdekkingstocht door het dorpje Asso kan de kleine Shin op zijn gemak op insectenjacht gaan, vissen, kontendansen, zijn eigen zomervakantie-krant maken en nog veel meer! Tegelijkertijd speelt er op de achtergrond een verhaal over een kwaadaardige professor die het dorpje waar Shin chan en co. vakantie vieren op stelten zet. Kan Shin chan de vrede bewaren in Asso?
Log in of maak een account aan om een reactie te plaatsen!
23 aug 22 om 08:35
#6437
5821 XP | 1078 comments
Nummer van Melise de Winter heb ik niet maar misschien kunnen jullie de mensen achter Stemmen van Toen eens vragen, zij hadden een paar jaar geleden een klein interviewtje gehad met haar over haar rol als Shin. Toen was ze in ieder geval wel in voor een terugkeer voor de stem!
Deze game ga ik overigens zeker weten eens aanschaffen, alleen wil ik nog even wachten op een eventuele fysieke release. Komt die er niet dan haal ik hem uiteindelijk wel digitaal.
Cooliejoelie!
23 aug 22 om 13:37
#6443
466 XP | 81 comments
De fysieke versie is er al lang voor de regio’s Japan en Azië. Een Europese of Amerikaanse fysieke versie gaat er niet komen. Je bent aangewezen op importeren of de eShop.
23 aug 22 om 14:01
#6445
5821 XP | 1078 comments
Volgens mij ging er iets rond dat Limited Run er mee bezig zou zijn.
23 aug 22 om 23:15
#6451
4650 XP | 664 comments
Klopt! Limited Run games brengt zowel een reguliere als Special Edition fysieke versie van het spel uit!
Of die ook een beetje makkelijk te vinden zullen zijn, is een andere vraag...
24 aug 22 om 06:44
#6455
5821 XP | 1078 comments
Volgens mij hebben ze een tijdje geleden hun beleid aangepast waarbij ze niet echt zomaar een gelimiteerd aantal maken en als je te laat was had je pech, maar gewoon zolang de pre order open staat dat je er dan gewoon een kan pre orderen, en dat ze dan al die bestellingen gewoon vervullen.
Ik wou dat ze dat nog deden toen ze Celeste nog verkochten.
24 aug 22 om 14:41
#6463
4650 XP | 664 comments
Ah, dat zou goed uitkomen voor je!
Hopelijk krijg je er eentje te pakken. Ga je voor de reguliere of Special edition-uitgave?
23 aug 22 om 11:07
#6440
2673 XP | 216 comments
Wel jammer dat het spel niet de nostalgische snaren weet te raken zoals wij het op de Nederlandse televisie gewend zijn
23 aug 22 om 23:19
#6452
4650 XP | 664 comments
Op zich lukt dat nog best aardig: het hele sfeertje zit er wel in en Shin blijft de kontendansende casanova van vijf jaar oud.
Maar wat ik wel heel duidelijk wilde maken is dat het voor de echt casual mensen misschien toch niet zo'n geschikte impuls-aankoop is als je zou denken. Als je geen problemen hebt met de Japanse stemmen en bijvoorbeeld anime's gewend bent, is het heel goed te doen.
23 aug 22 om 12:26
#6441
3741 XP | 704 comments
Gaan wij samen naar de gemaskerde Muchacho kijken, als ik klaar ben met de game, Rikkieboy?
25 aug 22 om 13:52
#6477
4650 XP | 664 comments
DE GEMASKERDE MUUUUU-CHACHOOOOO!
23 aug 22 om 13:44
#6444
466 XP | 81 comments
Ik denk niet dat de Japanse ontwikkelaar/uitgever ooit moeite gaat stoppen in een Nederlandse versie. De serie is zoals in de review vermeld gecanceld vanwege de controverse. Het feit dat Japanse taalgrapjes letterlijk vertaald zijn en geen Engels equivalent hebben gekregen, is al tekenend dat het lokalisatiebudget vrij beperkt was.
Nadat ik inmiddels meer beelden heb gezien, vind ik het ook niet per se een Shin chan-game. Eerder zoiets als Story of Seasons, waarvan er ook een versie met Doraemon is verschenen (en nog eentje op de planning staat).
23 aug 22 om 23:27
#6454
4650 XP | 664 comments
Nee, zoals ik ook in de review al aangaf: Ik begrijp heel goed waarom men het niet heeft gedaan/wist dat er überhaupt kansen waren.
Aan de andere kant: ze hebben de moeite genomen een Portugese vertaling te maken omdat Shin chan in Portugal nog wel wordt uitgezonden.
Voor de rest is het inderdaad een Shin chan-sausje over een bestaande formule (die van de Boku no Natsuyasumi-reeks). Maar dat is alleen qua gameplay, qua verhaal hebben ze er echt moeite in gestoken om er een Shin chan-game van te maken. De Shin chan-ness is echt wel aanwezig, maar het is maar net aan welk aspect je meer waarde hecht.
23 aug 22 om 14:50
#6446
3033 XP | 471 comments
"Maar is een billen boogie wel dé billen boogie zonder blote billen?"
Rik stelt even de grote filosofische vraag van deze tijd.
23 aug 22 om 23:19
#6453
4650 XP | 664 comments
Volgens mij het een bedekte billen boogie gewoon ordinair twerken...
Billen boogie > twerken
24 aug 22 om 13:33
#6459
1251 XP | 245 comments
Ik had al eerder aangegeven dat deze game een rotklus is voor vertalers, omdat al die culturele nuances en woordgrapjes bijna onmogelijk te vertalen zijn. Veel mensen weten dit misschien niet, maar bij de Nederlandse dub van de anime is ook ontiegelijk veel geknipt, maar desondanks waren het bijna allemaal vermakelijke afleveringen, aangezien die vertalers de moeite deden om de show aan te passen aan een Westers publiek. Helaas hebben ze bij de lokalisatie van deze game niet dezelfde moeite gedaan. Voor mij maakt het gelukkig niet uit, omdat ik de Japanse taal redelijk beheers en de Japanse versie kan spelen, alhoewel ik het wel jammer vind voor de mensen die specifiek naar deze Westerse lokalisatie hebben uitgekeken.
24 aug 22 om 14:46
#6464
4650 XP | 664 comments
Juist. De Nederlandse dub is gebaseerd op de Amerikaanse versie, die het merendeel van het knip- en plakwerk heeft gedaan waar je aan refereert.
Maar je hebt helemaal gelijk dat het een moeilijke klus zou zijn waar best veel creatieve vrijheid voor nodig zou zijn geweest. Shin chan heeft in het Japans kennelijk ook een running gag dat hij dingen verkeerd verstaat (een beetje als Samson uit Samson en Gert).
"wat is een snot uit de loterij?""Nee, nee, lot uit de loterij, dat betekent [...]"
Die kon ik me ook niet herinneren uit de serie van vroeger en waren herhaaldelijk de punten waar de vertaling wat stroever aan voelde, om begrijpelijke reden.